Opetus
Maahanmuuttajalapset
ja suomen kielen opiskelu peruskoulun 1. luokalla
<<
edellinen | seuraava
>>
3. Lukeminen
ja kirjoittaminen toisella kielellä
Luku-
ja kirjoitustaito ovat myöhempään kielelliseen
sosialisaatioon kuuluvia taitoja, jotka yleensä hankitaan
kouluopetuksen tuella. Dufva (2000, 74-75, 79-82) määritteleekin
luku- ja kirjoitustaidot kognitiivis-sosiaaliseksi tapahtumaksi,
jossa ihminen tulkitsee oman kulttuurinsa kirjallisesti välittyviä
tuotteita ja pystyy tuottamaan niitä. Lukemaan opettelevan
lapsen onkin opeteltava primaariin kielelliseen sosiaalisaatioon
nähden uudenlaisia kielen prosessoinnin tapoja. Hänen
on opeteltava lukusuunta, uudenlaista sanastoa, uutta kielioppia
ja uusia kielenkäytön lajeja. Lapsen kielenkäyttömaailma
muuntuu merkittävällä tavalla, kun lapsi saa
haltuunsa puhutun sanan lisäksi myös kirjoitetun
kielen.
Englanninkielisessä
kirjallisuudessa taitoon lukea ja kirjoittaa kahdella kielellä
viitataan käsitteellä biliteracy (Wei 2000b, 495).
Suomenkielisessä kirjallisuudessa tälle ei ole suoraa
vastinetta; tässä artikkelissa käytetään
käsitettä lukitaidot kahdella kielellä tai
monilukitaito. Lukitaitojen saavuttaminen kahdella kielellä
ei ole aina yksinkertaista. Jos tätä tuetaan, siirtovaikutus
kielestä toiseen toimii yleensä suhteellisen vaivattomasti
positiivisesti. Tämä on tietenkin helpompaa silloin,
kun molemmat kielet noudattavat samaa ortografista systeemiä.
Vaikka kielten systeemit olisivat hyvinkin erilaiset, dekoodauksen
ja lukemisen strategioiden yleistaidot siirtyvät yleensä
kielestä toiseen. Lukeminen toisella kielellä korreloi
kuitenkin osittain toisen kielen osaamisen tason kanssa. (Baker
& Jones 1998, 607-608)
Seuraavassa
on ensin käsitelty lukemista toisella kielellä ja
tämän jälkeen kirjoittamista toisella kielellä.
3.1 Lukeminen
toisella kielellä
Toisella
kielellä lukemaan ja kirjoittamaan oppimisen prosessit
voivat olla hyvin erilaisia. Osalla tämä prosessi
tapahtuu sitten, kun kyseessä olevat taidot on ensin
opittu ensikielellä. Osalla kyseessä on puolestaan
ensimmäinen lukemaan ja kirjoittamaan oppimisen prosessi.
Kun kyseessä on ensimmäinen lukitaitojen oppimisen
prosessi, lukeminen toisella kielellä on sekä kielellinen
haaste että lukemisprosessiin liittyvä haaste: taito
on opittava kielellä, jota oppija ei täysin hallitse.
(Bernhardt 1991, 32) Mitä heikompi toisen kielen taito
on, sitä voimakkaammin lukeminen toisella kielellä
on nimenomaan kielellinen ongelma (Bossers 1991, 58).
Toisella
kielellä lukemiseen liittyy hyvin monenlaisia prosesseja.
Laajasti määritellen lukitaitoihin liittyy kolmenlaisia
tekijöitä: lingvistiset tekijät, lukutaitoon
liittyvät tekijät ja tietoon liittyvät tekijät.
Lingvistiset tekijät koostuvat tekstissä nähtävissä
olevista elementeistä, joihin kuuluu sanarakenne, sanojen
merkitys, syntaksi ja morfologia. Toisen kielen lukemisen
lingvistinen tieto koostuu kirjainten ja sanojen tunnistamisesta,
joistakin fonologisista tekijöistä, leksikaalisesta
tiedosta ja morfosyntaktisesta tiedosta. (Bernhardt 1991,
32-33) Toisen kielen oppijan on luetun ymmärtämistä
varten opittava kyseessä olevan kielen leksikaalisen
ja syntaktisen prosessoinnin taito. Tämän lisäksi
toisella kielellä operoitaessa lukijan on osattava sijoittaa
leksikaaliset ja syntaktiset yksiköt semanttiseen rakenteeseen
ja pystyttävä yhdistämään nämä
rakenteet koko kielen diskurssisysteemiin, joka sisältää
tiedon sisällöstä, pragmaattisen tiedon ja
niin edelleen. (Donin & Silva 1994, 74-76)
Lukutaitoon
liittyviä tekijöitä ovat lukemisen tarkoitus,
tavoite, haluttu ymmärtämisen taso ja ymmärtämisen
itsenäinen kontrollointi. Lukutaitoon liittyvät
tekijät koostuvat operationaalisesta tiedosta, joka koskee
tietoa siitä, miten tekstiä tulee lähestyä,
miksi sitä lähestytään ja mitä silloin
tulee tehdä. (Bernhardt 1991, 32-33, 35) Ensikielellä
saavutettu lukutaito heijastuu voimakkaasti toisen kielen
lukutaitoon (Verhoeven 1991, 72). Toisen kielen tekstin ymmärtämiseen
saattaa kuitenkin vahvasti vaikuttaa heikompi kielitaito,
jolloin lukijan ensisijainen huomio kiintyy sanojen dekoodaamiseen
ja lauserakanteiden hahmottamiseen. Tällöin tekstin
makrorakenteen tarjoama tuki menetetään, muistin
rajallisuus tulee esille ja tärkeidenkin merkitysyksiköiden
ymmärtäminen vaikeutuu. Jos puuttuva informaatio
on kuitenkin tarpeeksi spesifisti kuvattu, voi L2-lukija pystyä
täyttämään aukon. (Horiba ym. 1994, 45-46)
Tietoon
liittyvät tekijät sisältävät
lukijan taustatiedot käsitellystä aiheesta, joita
hän halutessaan käyttää tekstiä lukiessaan
(Bernhardt 1991, 33) Toisen kielen lukijan ennakkotiedot käsiteltävän
tekstin sisältöalueesta vaikuttavat voimakkaasti
luetun ymmärtämiseen, jopa niin, että kulttuuriset
ennakkotiedot ovat määräävämpiä
tekstin ymmärtämisen kannalta kuin tekstin syntaktinen
rakenne (Floyd & Carrell 1994, 309, 322-323; ks. myös
Donin & Silva 1994, 93). Tutkimuksissa on myös osoitettu,
että toisen kielen lukijat käyttivät ennakkotietojensa
nojalla huomattavassa määrin tukenaan tekstin sisältörakennetta:
kun ymmärtäminen ei onnistunut sanaston tai muun
sellaisen avulla, lukijat käyttivät apunaan tekstin
story grammaria ja tekstin kausaalista rakennetta ja täydensivät
aukot niiden avulla. Selkeässä kausaaliyhteydessä
esiintyneet tapahtumat muistettiin paremmin kuin ne, jotka
eivät esiintyneet tällaisessa selkeässä
kausaaliketjussa. (Horiba ym. 1994, 64-65)
Toisen
kielen luetun ymmärtämisen tutkimuksen yleinen heikkous
on, että niissä usein sekoitetaan ymmärtäminen
ja tuottaminen. Kun toisen kielen ymmärtämisen testaamisessa
käytetään äidinkielistä palautusta,
paranevat tulokset yleensä huomattavasti. Donin ja Silva
todentavat tuloksissaan sen, että tuottamisessa käytetty
kieli vaikutti suuresti: omalla äidinkielellä pystyttiin
osoittamaan parempaa toisen kielen tekstin ymmärtämistä
kuin toisella kielellä tekstistä kerrottaessa. Tietyn
tasoisen kaksikielisyyden saavuttaneilla ymmärtämisen
taidot ovat hyvin samanlaiset molemmilla kielillä, joskin
tämä vaatii kuitenkin tietyn perustason toisen kielen
hallinnassa. Lausetason syntaktisen prosessoinnin ja semanttisen
prosessoinnin rajojen tullessa vastaan toisen kielen lukija
käyttää tätä kompensoivia strategioita:
käsitteellistä tietoa käytetään paikkaamaan
(tai ohittamaan) syntaktista prosessointia. Yksilön käsitteellinen
tieto sekä semanttisen ja syntaktisen prosessoinnin taidot
heijastuvat äidinkielestä toisella kielellä
operoimisen taitoon, mutta morfoleksikaalinen ja toiselle
kielelle spesifi syntaktinen prosessointi ovat kielisidonnaisia.
Lisää tutkimusta tarvittaisiin näiden eri osa-alueiden
suhteiden selvittämiseen. (Donin & Silva 1994, 77-78,
91-92, 95-96)
3.2 Kirjoittaminen toisella kielellä
Toisen
kielen taitotason ja kirjallisen taitavuuden välinen
suhde toisella kielellä kirjallisesti tuotettaessa on
toistaiseksi vielä varsin epäselvä. Epäselvää
on sekin, voidaanko kirjallinen taitavuus ja toisen kielen
taitotaso selvästi erottaa toisistaan toisella kielellä
kirjoitettaessa. Toisella kielellä kirjoitettaessa tehdyt
virheet näyttävät kuitenkin johtuvan pitkälti
samoista seikoista kuin ensikielellä kirjoitettaessa
tehdyt virheet eli virheiden tekemiseen vaikuttaa ihmisen
rajallinen kyky käsitellä informaatiota, epätäydelliset
kirjoittamisen strategiat, väärät päätelmät
kyseessä olevan kielen tavasta käyttäytyä
tietyssä tilanteessa ja yleistieto. (Cumming 1994, 174-175)
Toisella
kielellä kirjoittamista tutkittaessa on katse suunnattu
yleensä murrosikäisiin tai nuoriin aikuisiin (ks.
esim Carson & Kuehn 1994, Cumming 1994 ja Kobayashi &
Rinnert 1994). Äidinkielen kirjoittamisen taito ja kirjoittamisen
strategiat näyttävät transferoituvan suoraan
toisella kielellä kirjoittamiseen toisen kielen kielitaidon
tasosta riippumatta (Carson & Kuehn 1994, 276-277; Cumming
1994, 204; Kobayashi & Rinnert 1994, 224-225). Ensikielellä
ja toisella kielellä kirjoitettaessa esiintyvät
erot näyttävät siis johtuvan toisella kielellä
kirjoitettaessa tiedoista ja kirjoitusstrategioista. Toisella
kielellä kirjoitettaessa kirjoitusstrategiat ja yleinen
kirjoitustaito näkyvät heurististen strategioiden
käyttönä kirjoitusta arvioitaessa ja ongelmia
ratkaistaessa, kirjoittamisen monien näkökulmien
huomioimisena päätöksenteossa sekä selkeän
sisällön ja diskurssin tuottamisena kirjoituksessa.
Lisäksi hyvät kirjoitusstrategiat näkyvät
toisella kielellä kirjoitettaessa kirjoittamisen ennakkosuunnitteluna
sekä sanaston ja fraasien huolellisena valintana. Heikommilla
kirjoittajilla sen sijaan näyttää olevan puutteelliset
strategiat, kun heidän pitää kontrolloida omaa
kirjoittamistaan. Heillä ei tunnu olevan mentaalia mallia
siitä, kuinka kirjoittamisessa kannattaa edetä.
Vaikka he tuottavat lausetasolla hyvinkin sujuvasti toista
kieltä, eivät he kykene jäsentämään
tekstistään koherenttia ja kyseessä olevan
diskurssin mukaista. (Cumming 1994, 175, 201-203)
Toisen
kielen kirjoittamisen taidon kehittyminen edellyttää
niin kielellistä taitavuutta kuin kokemusten kertymistä
toisen kielen ympäristössä (Carson & Kuehn
1994, 276). Toisen kielen kielitaidon taso näkyi Cummingin
tutkimuksessa puhtaasti kirjoitustaitoa lisäävänä
tekijänä: mitä paremmin toista kieltä
osattiin, sitä paremmin sitä myös kirjoitettiin.
Yleisestä kirjoitustaidosta poiketen toisen kielen kielitaito
ei kuitenkaan vaikuttanut ajattelun laatuun kirjoitettaessa.
Kirjoitusstrategioiden laatu ei siis näyttänyt riippuvan
kielitaidon tasosta, vaan kirjoitusstrategiat näyttävät
olevan sellainen kognitiivinen taito, joka esiintyy yksilön
kirjoituksissa kielestä riippumatta. Toisen kielen kielitaito
ei siis näyttänyt heijastuvan kirjoittamista koskevaan
päätöksentekoon. (Cumming 1994, 203, 206)
<<
edellinen | seuraava
>>
|